Law
of the People's Republic of China
on
Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures
Adopted at the First Session
of the Seventh National People's Congress on April 13, 1988,amended
according to the Decision on Revision of the Law of the People's Republic
of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures adopted at the
18th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's
Congress on October 31, 2000
Article 1 This Law is formulated to expand economic cooperation and
technological exchange with foreign countries and to promote the joint
establishment, on the principles of equality and mutual benefit, by
foreign enterprises and other economic organizations or individuals
(hereinafter referred to as the foreign party) and Chinese enterprises
or other economic organizations (hereinafter referred to as the Chinese
party) of Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures ( hereinafter referred
to as contractual joint ventures ) within the territory of the People's
Republic of China.
Article 2 In establishing a contractual joint venture, the Chinese and
foreign parties shall, in accordance with the provisions of this Law,
prescribe in their contractual joint venture contract such matters as
the investment or conditions for cooperation, the distribution of earnings
or products, the sharing of risks and losses, the manners of operation
and management and the ownership of the property at the time of the
termination of the contractual joint venture.
A contractual joint venture which meets the conditions for being considered
a legal person under Chinese law shall acquire the status of a Chinese
legal person in accordance with law.
Article 3 The State shall, according to law, protect the lawful rights
and interests of the contractual joint ventures and of the Chinese and
foreign parties.
A contractual joint venture shall abide by Chinese laws and regulations
and may not injure the public interests of China.
The relevant State authority shall exercise supervision over the contractual
joint ventures according to law.
Article 4 The State shall encourage the establishment of productive
contractual joint ventures that are export-oriented or technologically
advanced.
Article 5 For the purpose of applying for the establishment of a contractual
joint venture, such documents as the agreement, the contract and the
articles of association signed by the Chinese and foreign parties shall
be submitted for examination and approval to the department in charge
of foreign economic relations and trade under the State Council or to
the department or Local government authorized by the State Council (hereinafter
referred to as the examination and approval authority) . The examination
and approval authority shall, within 45 days from the date of receiving
the application, decide whether or not to grant approval.
Article 6 When the application for the establishment of a contractual
joint venture is approved, the parties shall, within 30 days from the
date of receiving the certificate of approval, apply to the administrative
department for industry and commerce for registration in order to obtain
a business license. The date of issue of the business license of contractual
joint venture shall be the date of its establishment.
A contractual joint venture shall, within 30 days of its establishment,
carry out tax registration with the tax authorities.
Article 7 If the Chinese and foreign parties, during the period of operation
of their contractual joint venture, agree through consultation to make
major modifications to the contractual joint venture contract, they
shall report to the examination and approval authority for approval;
if the modifications include items involving statutory industry and
commerce registration or tax registration, they shall register the modifications
with the administrative department for industry and commerce and with
the tax authorities.
Article 8 The investment or conditions for cooperation contributed by
the Chinese and foreign parties may be provided in cash or in kind,
or may include the right to the use of land, industrial property rights,
non-patent technology or other property rights.
Article 9 The Chinese and foreign parties shall, in accordance with
the provisions of the laws and regulations and the agreements in the
contractual joint venture contract, duly fulfil their obligations of
contributing full investment and providing the conditions for cooperation.
In case of failure to do so within the prescribed time, the administrative
department for industry and commerce shall set another time limit for
the fulfillment of such obligations; if such obligations are still not
fulfilled by the new time limit, the matter shall be handled by the
examination and approval authority and the administrative department
for industry and commerce according to relevant State regulations.
The investments or conditions for cooperation provided by the Chinese
and foreign parties shall be verified by an accountant registered in
China or the relevant authorities, who shall provide a certificate after
verification.
Article 10 If a Chinese or foreign party wishes to make an assignment
of all or part of its rights and obligations prescribed in the contractual
joint venture contract, it shall be subject to consent of the other
party or parties and report to the examination and approval authority
for approval.
Article 11 A contractual joint venture shall conduct its operational
and managerial activities in accordance with the approved contract and
articles of association for the contractual joint venture. The right
of a contractual joint venture to make its own operational and managerial
decisions shall not be free from any interference.
Article 12 A contractual joint venture shall establish a board of directors
or a joint managerial institution which shall, according to the contract
or the articles of association for the contractual joint venture, decide
on the major issues concerning the venture. If the Chinese or foreign
party assumes the chairmanship of the board of directors or the directorship
of the joint managerial institution, the other party shall assume the
vice-chairmanship of the board or the deputy directorship of the joint
managerial institution. The board of directors or the joint managerial
institution may decide on the appointment or employment of a general
manager, who shall take charge of the daily operation and management
of the contractual joint venture. The general manager shall be accountable
to the board of directors or the joint managerial institution.
If a contractual joint venture, after its establishment, chooses to
entrust a third party with its operation and management, it shall be
subject to the unanimous consent of the board of directors or the joint
managerial institution, report to the examination and approval authority
for approval, and register the change with the administrative department
for industry and commerce.
Article 13 The employment, dismissal, remuneration, welfare benefits,
occupational protection, labour insurance, etc. of the staff members
and workers of a contractual joint venture shall be specified in contracts
concluded in accordance with law.
Article 14 The staff and workers of a contractual joint venture shall,
in accordance with law, establish their trade union organization to
carry out trade union activities and protect their lawful rights and
interests.
A contractual joint venture shall provide the necessary conditions for
the venture's trade union to carry out its activities.
Article 15 A contractual joint venture shall establish its account books
within the territory of China, file its accounting statements according
to relevant regulations and accept supervision by the financial and
tax authorities.
If a contractual joint venture, in violation of the provisions prescribed
in the preceding paragraph, does not establish its account books within
the territory of China, the financial and tax authorities may impose
a fine on it, and the administrative department for industry and commerce
may order it to suspend its business operation or may revoke its business
license.
Article 16 A contractual joint venture shall, by presenting its business
license, open a foreign exchange account with a bank or any other financial
institution which is permitted by the exchange control authorities of
the State to conduct transactions in foreign exchange.
A contractual joint venture shall handle its foreign exchange transactions
in accordance with the State regulations on foreign exchange control.
Article 17 A contractual joint venture may obtain loans from financial
institutions within the territory of China and may also obtain loans
outside the territory of China.
Loans to be used by the Chinese and foreign parties as investment or
conditions for cooperation, and their guarantees shall be provided by
each party on its own.
Article 18 The various kinds of insurance coverage of a contractual
joint venture shall be furnished by insurance institutions within the
territory of China.
Article 19 A contractual joint venture may, within its scope of operation
approved, import materials it needs and export products it produces.
A contractual joint venture may, in adherence to the principles of fairness
and rationality, purchase on both the Chinese and the world market the
raw and semi-processed materials, fuels and other materials it needs
within the approved scope of operation.
Article 20 A contractual joint venture shall, in accordance with State
regulations on tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment
of tax reduction or exemption.
Article 21 The Chinese and foreign parties shall share earnings or products,
undertake risks and losses in accordance with the agreements prescribed
in the contractual joint venture contract.
If, upon the expiration of the period of a venture's operation, all
the fixed assets of the contractual joint venture, as agreed upon by
the Chinese and foreign parties in the contractual joint venture contract,
are to belong to the Chinese party, the Chinese and foreign parties
may prescribe in the contractual joint venture contract the ways for
the foreign party to recover its investment ahead of time during the
period of the venture's operation. If the foreign party, as agreed upon
in the contractual joint venture contract, is to recover its investment
prior to the payment of income tax, it shall apply to the financial
and tax authorities, which shall examine and approve the application
in accordance with State regulations concerning taxes.
If, according to the provisions of the preceding paragraph, the foreign
party is to recover its investment ahead of time during the period of
the venture's operation, the Chinese and foreign parties shall, as stipulated
by the relevant laws and agreed in the contractual joint venture contract,
be liable for the debts of the venture.
Article 22 After the foreign party has fulfilled its obligations under
the law and the contractual joint venture contract, the profits it receives
as its share, its other legitimate income and the funds it receives
as its share upon the termination of the venture, may be remitted abroad
according to law.
The wages, salaries or other legitimate income earned by the foreign
staff and workers of contractual joint ventures, after the payment of
the individual income tax according to law, may be remitted abroad.
Article 23 Upon the expiration or termination in advance of the term
of a contractual joint venture, its assets, claims and debts shall be
liquidated according to legal procedures. The Chinese and foreign parties
shall, in accordance with the agreement specified in the contractual
joint venture contract, determine the ownership of the venture's property.
A contractual joint venture shall, upon the expiration or termination
in advance of its term, cancel its registration with the administrative
department for industry and commerce and the tax authorities.
Article 24 The period of operation of a contractual joint venture shall
be determined through consultation by the Chinese and foreign parties
and shall be clearly specified in the contractual joint venture contract.
If the Chinese and foreign parties agree to extend the period of operation,
they shall apply to the examination and approval authority 180 days
prior to the expiration of the venture's term. The examination and approval
authority shall decide whether or not to grant approval within 30 days
from the date of receiving the application.
Article 25 Any dispute between the Chinese and foreign parties arising
from the execution of the contract or the articles of association for
a contractual joint venture shall be settled through consultation or
mediation. In case of a dispute which the Chinese or foreign parties
is unwilling to settle through consultation or mediation, or of a dispute
which they have failed to settle through consultation or mediation,
the Chinese and foreign parties may submit it to a Chinese arbitration
agency or any other arbitration agency for arbitration in accordance
with the arbitration clause in the contractual joint venture contract
or a written agreement on arbitration concluded afterwards.
The Chinese or foreign party may bring a suit in a Chinese court, if
no arbitration clause is provided in the contractual joint venture contract
and if no written agreement is concluded afterwards.
Article 26 The detailed rules for the implementation of this Law shall
be formulated by the department in charge of foreign economic relations
and trade under the State Council and reported to the State Council
for approval before implementation.
Article 27 This Law shall come into force as of the date of its promulgation.
Promulgated by The Standing committee of the National People's Congress
on 2000-10-31